🏆 💪 أكثر الكتب تحميلاً في كتب المنظمة العربية للترجمة :
مفهوم الثقافة فى العلوم الإجتماعية PDF
قراءة و تحميل كتاب مفهوم الثقافة فى العلوم الإجتماعية PDF مجانا
السماء والأرض الإحترار الكونى العلم المفقود PDF
قراءة و تحميل كتاب السماء والأرض الإحترار الكونى العلم المفقود PDF مجانا
الإمداد المائي فى المقياس الصغير مراجعة فى التقنيات PDF
قراءة و تحميل كتاب الإمداد المائي فى المقياس الصغير مراجعة فى التقنيات PDF مجانا
رقص الجزيئات كيف تغير التكنولوجيا النانونية من حياتنا PDF
قراءة و تحميل كتاب رقص الجزيئات كيف تغير التكنولوجيا النانونية من حياتنا PDF مجانا
أمن تقنية المعلومات نصائح من خبراء PDF
قراءة و تحميل كتاب أمن تقنية المعلومات نصائح من خبراء PDF مجانا
المنظمة العربية للترجمة
تم الإعلان الرسمي عن قيام المنظمة العربية للترجمة يوم 29 ديسمبر/كانون الأول 1999، في اجتماع تأسيسي انعقد في بيروت، تحقيقاً لمشروع طالما عبر المثقفون العرب عن ضرورة إنجازه، باعتبار الترجمة سنداً نهضوياً، سواء من حيث نقل المعارف ونشر الفكر العلمي أو من حيث تطوير اللغة العربية ذاتها. وقد تم التأسيس بعد إجراء دراسات مسحية لأوضاع الترجمة في الوطن العربي وبعد إعداد دراسة جدوى ولقاءات ومناقشات شارك فيها عدد واسع من المفكرين والباحثين المتخصصين.
مناهج العمل
تسعى المنظمة إلى أن يكون عملها إضافة حقيقية، متقدمة، في مجال الترجمة في الوطن العربي. وقد تبنت مفهوم الترجمة – البحث، تجاوزاً لسلبيات الترجمة السائدة ووضعت معايير للترجمة، منها الاختصاص والمعرفة بالمادة المترجمة ومنها التمكن الدقيق من اللغتين : المنقول منها – وهي اللغة الأصلية للمادة المترجمة – والمنقول إليها، مع اعتماد المراجعة وتفضيل الجهد الجماعي في الترجمة. تحرص المنظمة على أن تنفتح مشاريع الترجمة فيها على أوسع ما يمكن من الثقافات واللغات في العالم وأن تغطي أوسع مجالات معرفية ممكنة، كما تحرص على مراعاة التكامل بين أصول المعرفة ومحطات صيرورتها وبين المعرفة المعاصرة في سرعتها وتطورها.
التمويل
تتألف موارد المنظمة من عائد وقفيتها ومن التبرعات التي تتلقاها وتوافق على قبولها اللجنة التنفيذية ومن عائد أنشطتها واستثماراتها المختلفة.
تم إيجاد : 76 كتاب.
تم الإعلان الرسمي عن قيام المنظمة العربية للترجمة يوم 29 ديسمبر/كانون الأول 1999، في اجتماع تأسيسي انعقد في بيروت، تحقيقاً لمشروع طالما عبر المثقفون العرب عن ضرورة إنجازه، باعتبار الترجمة سنداً نهضوياً، سواء من حيث نقل المعارف ونشر الفكر العلمي أو من حيث تطوير اللغة العربية ذاتها. وقد تم التأسيس بعد إجراء دراسات مسحية لأوضاع الترجمة في الوطن العربي وبعد إعداد دراسة جدوى ولقاءات ومناقشات شارك فيها عدد واسع من المفكرين والباحثين المتخصصين.
مناهج العمل
تسعى المنظمة إلى أن يكون عملها إضافة حقيقية، متقدمة، في مجال الترجمة في الوطن العربي. وقد تبنت مفهوم الترجمة – البحث، تجاوزاً لسلبيات الترجمة السائدة ووضعت معايير للترجمة، منها الاختصاص والمعرفة بالمادة المترجمة ومنها التمكن الدقيق من اللغتين : المنقول منها – وهي اللغة الأصلية للمادة المترجمة – والمنقول إليها، مع اعتماد المراجعة وتفضيل الجهد الجماعي في الترجمة. تحرص المنظمة على أن تنفتح مشاريع الترجمة فيها على أوسع ما يمكن من الثقافات واللغات في العالم وأن تغطي أوسع مجالات معرفية ممكنة، كما تحرص على مراعاة التكامل بين أصول المعرفة ومحطات صيرورتها وبين المعرفة المعاصرة في سرعتها وتطورها.
التمويل
تتألف موارد المنظمة من عائد وقفيتها ومن التبرعات التي تتلقاها وتوافق على قبولها اللجنة التنفيذية ومن عائد أنشطتها واستثماراتها المختلفة.
📚 عرض جميع كتب المنظمة العربية للترجمة :
الإلكترونيات البصرية و تكنولوجيا الألياف البصرية PDF
قراءة و تحميل كتاب الإلكترونيات البصرية و تكنولوجيا الألياف البصرية PDF مجانا
توليد القدرة الكهربائية من الطاقة الشمسية ـ أنظمة الطاقة الفولتضوئية وقدرة الكهربائية من الطاقة الشمسية PDF
قراءة و تحميل كتاب توليد القدرة الكهربائية من الطاقة الشمسية ـ أنظمة الطاقة الفولتضوئية وقدرة الكهربائية من الطاقة الشمسية PDF مجانا
الطاقة والتقنية والتوجهات للمستقبل PDF
قراءة و تحميل كتاب الطاقة والتقنية والتوجهات للمستقبل PDF مجانا
رقص الجزيئات كيف تغير التكنولوجيا النانونية من حياتنا PDF
قراءة و تحميل كتاب رقص الجزيئات كيف تغير التكنولوجيا النانونية من حياتنا PDF مجانا
مناقشات واقتراحات حول صفحة المنظمة العربية للترجمة :