❞ كتاب storie_guarire  ❝  ⏤ storie_guarire

❞ كتاب storie_guarire ❝ ⏤ storie_guarire

PRESENTAZIONE
di Mariateresa Zattoni Gillini
Occorre un cuore grande per inventare favole o storie che parlino di noi,
dei nostri dolori, delle angosce più inesprimibili e delle gioie più schiette.
Occorre un cuore grande per ascoltarle, per disegnarle, per viverle: un
cuore non ancora spento dalle brutture della vita, un cuore che non si è
lasciato talmente vincere dalla paura.
Per questo chi si immerge in queste storie cambia: cambia impercettibilmente, all’inizio non se ne accorge nemmeno, ma il sorriso che - sul finale
- queste storie gli strappano, comincia a distendere i muscoli del viso, a
sollevare lo sguardo, a tracciare un sentiero nuovo verso la vita.
Queste storie sono state scritte per i bambini: bambini difficili e disobbedienti, bambini tristi e annichiliti dalle loro vicende, bambini musoni e
sfidanti, bambini soli e maltrattati. Ma tutti, tutti, bambini che non hanno
ancora ucciso la loro voglia di vivere. E questo è il vero miracolo che queste
storie celebrano.
Ma queste storie sono state scritte anche per il bambino che siamo stati,
il bambino ferito (oh, quanto lievi potevano essere quelle ferite!) dentro di
noi. Lì il bambino di ieri trova casa e può allungare la mano al bambino reale
che ha bisogno di essere guarito. Come succede alla ranocchia bambina (è
solo una delle tante storie) che va a vedere «il mostro della palude» e sospetta che lì, sotto quel fango e quella paura, ci sia un ranocchio, soltanto
un ranocchio.
Risvegliando la nostra parte “bambina”, noi operatori e tecnici possiamo
prendere contatto con il bambino puzzolente e impaurito che si nasconde
dietro ogni bambino che aiutiamo.
Queste storie sono infatti un ponte da attraversare nei due sensi; da una
parte, il nostro bambino di ieri che “visita” il bambino ferito di oggi, affidato alle nostre mani e dall’altra il bambino attuale che pian piano comincia
a riconoscersi in questo incontro, ad uscire dai labirinti o dalle paludi in cui
aveva dovuto nascondersi, per non esser sopraffatto del tutto.
Il ponte mette in contatto le due sponde della vita, riconoscendole come
vita che ha qualcosa in comune, qualcosa di non cancellabile, di non sopprimibile sotto le croste dei nostri “disastri” (quelli dei grandi e quelli dei
bambini). Un ponte è il contrario del muro: il muro divide, paralizza, rende
inamovibile e irraggiungibile ciò che doveva esser congiunto. Un muro si
piazza contro la possibilità di riconoscerci umani, da una parte e dall’altra.
Noi “grandi” abbiamo eretto molti muri, dietro i quali abbiamo nascosto i
nostri bambini
storie_guarire - ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ storie_guarire ❝ ❱
من كتب تعليم اللغة الإيطالية Libri di insegnamento della lingua italiana كتب تعليم اللغات - مكتبة كتب تعلم اللغات.

نبذة عن الكتاب:
storie_guarire

2008م - 1446هـ
PRESENTAZIONE
di Mariateresa Zattoni Gillini
Occorre un cuore grande per inventare favole o storie che parlino di noi,
dei nostri dolori, delle angosce più inesprimibili e delle gioie più schiette.
Occorre un cuore grande per ascoltarle, per disegnarle, per viverle: un
cuore non ancora spento dalle brutture della vita, un cuore che non si è
lasciato talmente vincere dalla paura.
Per questo chi si immerge in queste storie cambia: cambia impercettibilmente, all’inizio non se ne accorge nemmeno, ma il sorriso che - sul finale
- queste storie gli strappano, comincia a distendere i muscoli del viso, a
sollevare lo sguardo, a tracciare un sentiero nuovo verso la vita.
Queste storie sono state scritte per i bambini: bambini difficili e disobbedienti, bambini tristi e annichiliti dalle loro vicende, bambini musoni e
sfidanti, bambini soli e maltrattati. Ma tutti, tutti, bambini che non hanno
ancora ucciso la loro voglia di vivere. E questo è il vero miracolo che queste
storie celebrano.
Ma queste storie sono state scritte anche per il bambino che siamo stati,
il bambino ferito (oh, quanto lievi potevano essere quelle ferite!) dentro di
noi. Lì il bambino di ieri trova casa e può allungare la mano al bambino reale
che ha bisogno di essere guarito. Come succede alla ranocchia bambina (è
solo una delle tante storie) che va a vedere «il mostro della palude» e sospetta che lì, sotto quel fango e quella paura, ci sia un ranocchio, soltanto
un ranocchio.
Risvegliando la nostra parte “bambina”, noi operatori e tecnici possiamo
prendere contatto con il bambino puzzolente e impaurito che si nasconde
dietro ogni bambino che aiutiamo.
Queste storie sono infatti un ponte da attraversare nei due sensi; da una
parte, il nostro bambino di ieri che “visita” il bambino ferito di oggi, affidato alle nostre mani e dall’altra il bambino attuale che pian piano comincia
a riconoscersi in questo incontro, ad uscire dai labirinti o dalle paludi in cui
aveva dovuto nascondersi, per non esser sopraffatto del tutto.
Il ponte mette in contatto le due sponde della vita, riconoscendole come
vita che ha qualcosa in comune, qualcosa di non cancellabile, di non sopprimibile sotto le croste dei nostri “disastri” (quelli dei grandi e quelli dei
bambini). Un ponte è il contrario del muro: il muro divide, paralizza, rende
inamovibile e irraggiungibile ciò che doveva esser congiunto. Un muro si
piazza contro la possibilità di riconoscerci umani, da una parte e dall’altra.
Noi “grandi” abbiamo eretto molti muri, dietro i quali abbiamo nascosto i
nostri bambini .
المزيد..

تعليقات القرّاء:

اللغة الإيطالية 
(بالإيطالية: La Lingua Italiana أو Italiano؛ هي
 إحدى اللغات التي تنتمي إلى عائلة اللغات الهندوأوروبية الرومانسية، يتحدثها نحو 60 مليون نسمة في إيطاليا وحدها، ونحو 70 مليون آخرين في جميع أنحاء العالم. وتعد اللغة الإيطالية إحدى اللغات الرسمية الأربع في الاتحاد السويسري، كما أنها اللغة الرسمية في سان مارينو بالإضافة لكونها اللغة الأولى بعد اللاتينية لدولة الفاتيكان. لقد تبنت الدولة اللغة الإيطالية القياسية (الفصحى) بعد توحيد إيطاليا عام 1815 معتمدة في ذلك على لهجات مدينة فلورنسا. وتأثرت الإيطالية في مراحل تطورها الطويلة باللهجات المحلية المتعددة بالمدن الإيطالية التي كانت وقتها تعد لغات قائمة بذاتها لكل مدينة - دولة، إلا أن الإيطالية وفي المقام الأول تعد الابنة البكر للغة اللاتينية، فقد تأثرت بشكل مباشر باللاتينية وورثت منها الكثير. فمن بين العديد من اللغات الرومانسية التي تنسب في أصلها للاتينية، تعد اللغة الإيطالية هي الأقرب من اللاتينية من جهة مفرادتها اللغوية، التقارب اللغوي في المفردات بين الإيطالية واللغات الرومانسية الأخرى على النحو التالي: 89 % مع الفرنسية، 87 % مع الكتلانية، 85 % مع السردينية، 82 % مع الإسبانية، 78 % مع الرايتو - رومانس، 77 % مع اللغة الرومانية، 52 % مع المالطية.

اللغة الإيطالية تُدَرّس على نطاق واسع في العديد من المعاهد والجامعات حول العالم، ولكن نادراً ما تدرس كلغة أولى، ففي الواقع تحتل اللغة الإيطالية المرتبة الرابعة أو الخامسة كأكثر اللغات الأجنبية تدريساً على مستوى العالم. ففي الأقاليم الأنجلوفونية (المتحدثة بالإنجليزية) بكندا، تعد اللغة الإيطالية - بعد الفرنسية - ثالث أكثر اللغات تدريسا بالمدارس والجامعات. أما في الأقاليم الفرانكوفونية (المتحدثة بالفرنسية) فتعتبر الإيطالية الثالثة في الترتيب بعد الإنجليزية كأكثر اللغات التي يتم تدريسها هناك. أما في الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة فاللغة الإيطالية تصنف الثالثة من حيث الترتيب والأهمية بعد (الإسبانية والفرنسية بالولايات المتحدة على الترتيب) و(الفرنسية والإسبانية بالمملكة المتحدة على الترتيب). عالمياً تعد اللغة الإيطالية الخامسة من حيث الترتيب بعد الإنجليزية و الإسبانيةو الفرنسية والألمانية .

أما على الصعيد الأوروبي، فاللغة الإيطالية تمثل اللغة الأم لنحو 13 % من الأوروبيين (نحو 65 مليون منهم في إيطاليا نفسها) وكلغة ثانية تمثل نحو 3 % (14 مليون) من إجمالي السكان بأوروبا، ومن بين الدول الأعضاء بالإتحاد الأوروبي التي تدرس فيها اللغة الإيطالية كلغة ثانية مالطا (61 %)، كرواتيا (14%)، سلوفينيا (12 %)، النمسا (11 %)، رومانيا (8%)، فرنسا (6%)، وأخيرا اليونان (6%). كما أنها تعد لغة ثانية ذات أهمية في ألبانيا وسويسرا وهم ليسوا أعضاء بالأتحاد الأوروبي حالياً. كما تعد الإيطالية لغة مؤثرة في اللهجة الليبية بسبب الاستعمار الإيطالي لليبيا سنة 1911 و التونسية كما تدرس المناهج التونسية اللغة الإيطالية بالإضافة إلى الفرنسية والإنجليزية.


محتويات


    الأبجدية الإيطالية
    التاريخ
    اللهجات المحلية
    التأثير المتبادل بين اللغة الإيطالية والعربية
    قواعد اللغة الإيطالية
    أدوات التعريف والتنكير
     الصفات
    
    
    
الأبجدية الإيطالية


تكتب الإيطالية بالأبجدية اللاتينية المعروفة وتتكون من 21 حرف و هي حسب الجدول التالى :

Letter    Name    IPA    Letter    Name    IPA
A, a    a    ‎/a/‏    N, n    enne    ‎/n/‏
B, b    bi    ‎/b/‏    O, o    o    ‎/o/‏ or ‎/ɔ/‏
C, c    ci    ‎/k/‏ or ‎/tʃ/‏    P, p    pi    ‎/p/‏
D, d    di    ‎/d/‏    Q, q    cu    ‎/k/‏
E, e    e    ‎/e/‏ or ‎/ɛ/‏    R, r    erre    ‎/r/‏
F, f    effe    ‎/f/‏    S, s    esse    ‎/s/‏ or ‎/z/‏
G, g    gi    ‎/g/‏ or ‎/dʒ/‏    T, t    ti    ‎/t/‏
H, h    acca        U, u    u    ‎/u/‏ or ‎/w/‏
I, i    i    ‎/i/‏ or ‎/j/‏    V, v    vi or vu    ‎/v/‏
L, l    elle    ‎/l/‏    Z, z    zeta    ‎/dz/‏ or ‎/ts/‏
M, m    emme    ‎/m/‏
تحتوى الأبجدية الإيطالية على 5 أحرف متحركة هم (a - e - i - o - u)، لجميعهم قيمتان صوتيتان ماعدا حرف (a) له قيمة صوتية واحدة ينطق (آه). علاوة على أن حرفى (e - i) يؤثران في نطق حرفى (c - g) إذا تلاهما كما يلى حرف (c) ينطق تشى إذا تلاه (i) ككلمة (cifra) تشيفرا بمعنى رقم، حرف (c) ينطق تشيه إذا تلاه (e) ككلمة (cera) تشيرا بمعنى شمع، اما إذا سبق حرف (c) بحرف (s) كما يلى (sci - sce) فإنه ينطق شي - شيه كالأتى (scimma) شيما بمعنى قرد. فيما عدا تلك الحالات تنطق (c) كحرف الكاف العربى مثل come كومى بمعنى كيف ؟

حرف (g) إذا جاء بعده (h) ينطق جيم مصرية ككلمة (ghirba) جيربا بمعنى قربة، أما لو جاء بعده (e - i) فينطق كالجيم في كلمة جيلاتى مثل (gesso) بمعنى جبس، أما المقطع (gli) فينطق (لى) بدون نطق ال (g) ككلمة(gli) بمعنى ال أداة تعريف للجمع. المقطع (zione) متواجد بشكل كبير في اللغة الإيطالية وينطق (تسيونى) ككلمة (nazione) تنطق ناتسيونى أي أمة أو بلد.

 

 

أهمية اللغة الايطالية في العالم :

صحيح أن اللغة الإيطالية هي الأقل استعمالا من اللغة الإنجليزية أو الإسبانية أو الفرنسية . ومع ذلك ، فهناك عدد كبير من المتحدثين للغة الإيطالية من الذين يعيشون في بلدان مختلفة مع الاقتصادات المتقدمة أيضا .

وتشمل هذه الولايات المتحدة والأرجنتين وكندا وأستراليا ، في كل واحدة منها يعيش مئات الآلاف من المهاجرين من إيطاليا .

وعلاوة على ذلك ، فإن اللغة الإيطالية هي ذات أهمية كبيرة في مناطق كثيرة من أفريقيا . على الرغم من عدم شعبيتها كما هو الحال في الأرجنتين ، في المكسيك والبرازيل واللغة هي أيضا مهمة جدا ويتحدث بها الآلاف من الناس .

لهذا السبب ، إذا كان لديك معارف جيدة باللغة الإيطالية ، فستكون ناجحاً جدا في زيادة الاتصالات التجارية .

في أوروغواي ، يعيش نحو 42٪ من إجمالي عدد السكان من الأصل الإيطالي ، يتم استخدام اللغة الإيطالية من المعلمين في بعض المدارس في البلاد ويمكن أن تكون مفيدة جدا إذا كنت تتحدث بها .ومع ذلك ، فإن اللغة الرسمية في أوروجواي هي الإسبانية .

الفرص إذا كنت تتحدث الإيطالية
فإن اللغة الإيطالية تكشف العديد من الفرص المثيرة للاهتمام بالنسبة لك . اتضح أنه من عشرات المرات أقل شعبية من لغات أوروبية أخرى مثل الألمانية على سبيل المثال .

الواقع ، أن الاقتصاد الإيطالي أصغر بالمقارنة مع اقتصاد ألمانيا .ومع ذلك ، الاقتصاد الألماني هو الأكبر بنحو 1.85 مرات من اقتصاد إيطاليا ، وهي ليست متناسبة مع عدد المتحدثين الألمانية بالمقارنة مع عدد من المتحدثين الإيطالية .

في الواقع ، يبدو أنك من المحتمل أن يكون لديك فرص أكبر بكثير لخلق مهنة جيدة بناءاً على دراستك للإيطالية مما لو قمت بدراسة الألمانية أو الفرنسية أو الإسبانية ، والتي هي الأكثر شعبية بكثير .

وإذا حصدنا أكبر عدد للجامعات في الولايات المتحدة التي تصل إلى نحو 500 جامعة في العالم ، ستحصل ايطاليا على المرتبة السابعة بعد الولايات المتحدة الأمريكية ، المملكة المتحدة ، كندا ، فرنسا ، الهند وألمانيا . وعلاوة على ذلك ، فإن البلاد لديها عدد قليل من الجامعات في أكبر 100 جامعة !

لهذا السبب ، فإن اللغة الإيطالية هي واحدة من أفضل اللغات في العالم ، مع الإنكليزية والألمانية والفرنسية ، إذا كنت ترغب في الدراسة في إحدى الكليات على المستوى العالمي .

دعونا لا ننسى أن إيطاليا هي تاسع أكبر اقتصاد في العالم بعد الولايات المتحدة والصين واليابان وألمانيا والمملكة المتحدة وفرنسا والبرازيل والهند .

The importance of the Italian language in the world

تكتب الإيطالية بالأبجدية اللاتينية المعروفة وتتكون من 21 حرف هم حسب الجدول التالى :
Letter     Name     IPA     Letter     Name     IPA
A, a     a     /a/     N, n     enne     /n/
B, b     bi     /b/     O, o     o     /o/ or /ɔ/
C, c     ci     /k/ or /tʃ/     P, p     pi     /p/
D, d     di     /d/     Q, q     cu     /k/
E, e     e     /e/ or /ɛ/     R, r     erre     /r/
F, f     effe     /f/     S, s     esse     /s/ or /z/
G, g     gi     /g/ or /dʒ/     T, t     ti     /t/
H, h     acca         U, u     u     /u/ or /w/
I, i     i     /i/ or /j/     V, v     vi or vu     /v/
L, l     elle     /l/     Z, z     zeta     /dz/ or /ts/
M, m     emme     /m/

 

أدوات التعريف والتنكير
أدوات التعريف الجنس     العدد     الأداة     الاستخدام
مذكر     مفرد     il/lo     lo توضع قبل الكلمات التي تبدأ ب z - sc - gn أو قبل حرف ال s يليه أى حرف ساكن أخر مثل lo SPettacolo، أما (L') فانها توضع أمام الأسماء المذكره المفرده التي تبدأ بحرف متحرك مثل L'ORO بمعنى الذهب. هناك بعض الشواذ ككلمة Lo Iodio وكلمة lo Ionio حيث يمثل حرف i هنا ما يسمى بشبيه المتحرك. أما il فإنها توضع أمام جميع الأسماء المذكرة المفردة الأخرى المنتهية بحرف o ولا تبدأ بما سبق الإشارة له سابقا.
جمع     i/gli     gli توضع في الجمع المذكر قبل الأسماء التي تبدأ بحرف متحرك أو الأسماء التي تبدأ بالأحرف z - sc - gn ومع حرف ال s الذي يليه حرف ساكن أخر، أما الأداة I فإنها توضع أمام جميع الأسماء المذكرة الجمع فيما عدا الحالات السابقة.
مؤنث     مفرد     la     توضع (L') قبل الأسماء المؤنثة المفرده التي تبدأ بحرف متحرك، فيما عدا ذلك توضع la أمام جميع الأسماء المؤنثة الأخرى.
جمع     le     توضع هذه الأداة أمام الجمع المؤنث في جميع الحالات

 


 أدوات التنكير الأداة     الجنس     الاستخدام
مذكر     un     نضع uno قبل z - sc - gn ومع حرف s الذي يليه ساكن مثل uno spaventoso scenario
مؤنث     una     نضع (un') قبل جميع الأسماء المؤنثة النكرة المبدؤة بحرف متحرك.
الصفات

على العكس من اللغة الإنجليزية في الإيطالية يمكن للصفة أن تسبق الموصوف أو تأتى بعده. مث un bel fiore, un fiore bello كلاهما لهما نفس المعنى وكلاهما صحيح لغويا إلا أن الأولى تعطى تأكيد وتركيز أكبر على جمال الزهرة. الصفات الإيطالية تصرف تبعا لجنس الموصوف (مذكر أو مؤنث) ولعدده (جمع - مفرد).
النوع     العدد     الحالة الأولى     الحالة الثانية
مذكر     مفرد منتهى ب     -o     -e
يجمع على     -i     -i
مؤنث     مفرد منتهى ب     -a     -e
يجمع على     -e     -i

بمعنى أنه لو لدينا صفة مذكرة كمثال alto بمعنى عالى ومنتهية في المفرد بحرف o فإنها في الجمع تجمع على alti بحذف ال o ووضع i.

PRESENTAZIONE
di Mariateresa Zattoni Gillini
Occorre un cuore grande per inventare favole o storie che parlino di noi,
dei nostri dolori, delle angosce più inesprimibili e delle gioie più schiette.
Occorre un cuore grande per ascoltarle, per disegnarle, per viverle: un
cuore non ancora spento dalle brutture della vita, un cuore che non si è
lasciato talmente vincere dalla paura.
Per questo chi si immerge in queste storie cambia: cambia impercettibilmente, all’inizio non se ne accorge nemmeno, ma il sorriso che - sul finale
- queste storie gli strappano, comincia a distendere i muscoli del viso, a
sollevare lo sguardo, a tracciare un sentiero nuovo verso la vita.
Queste storie sono state scritte per i bambini: bambini difficili e disobbedienti, bambini tristi e annichiliti dalle loro vicende, bambini musoni e
sfidanti, bambini soli e maltrattati. Ma tutti, tutti, bambini che non hanno
ancora ucciso la loro voglia di vivere. E questo è il vero miracolo che queste
storie celebrano.
Ma queste storie sono state scritte anche per il bambino che siamo stati,
il bambino ferito (oh, quanto lievi potevano essere quelle ferite!) dentro di
noi. Lì il bambino di ieri trova casa e può allungare la mano al bambino reale
che ha bisogno di essere guarito. Come succede alla ranocchia bambina (è
solo una delle tante storie) che va a vedere «il mostro della palude» e sospetta che lì, sotto quel fango e quella paura, ci sia un ranocchio, soltanto
un ranocchio.
Risvegliando la nostra parte “bambina”, noi operatori e tecnici possiamo
prendere contatto con il bambino puzzolente e impaurito che si nasconde
dietro ogni bambino che aiutiamo.
Queste storie sono infatti un ponte da attraversare nei due sensi; da una
parte, il nostro bambino di ieri che “visita” il bambino ferito di oggi, affidato alle nostre mani e dall’altra il bambino attuale che pian piano comincia
a riconoscersi in questo incontro, ad uscire dai labirinti o dalle paludi in cui
aveva dovuto nascondersi, per non esser sopraffatto del tutto.
Il ponte mette in contatto le due sponde della vita, riconoscendole come
vita che ha qualcosa in comune, qualcosa di non cancellabile, di non sopprimibile sotto le croste dei nostri “disastri” (quelli dei grandi e quelli dei
bambini). Un ponte è il contrario del muro: il muro divide, paralizza, rende
inamovibile e irraggiungibile ciò che doveva esser congiunto. Un muro si
piazza contro la possibilità di riconoscerci umani, da una parte e dall’altra.
Noi “grandi” abbiamo eretto molti muri, dietro i quali abbiamo nascosto i
nostri bambini



سنة النشر : 2008م / 1429هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 2.4MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة storie_guarire

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل storie_guarire
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

المؤلف:
storie_guarire -

كتب storie_guarire ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ storie_guarire ❝ ❱. المزيد..

كتب storie_guarire

كتب شبيهة بـ storie_guarire :

قراءة و تحميل كتاب قاموس اكسفورد The Oxford English - Arabic Dictionary PDF

قاموس اكسفورد The Oxford English - Arabic Dictionary PDF

قراءة و تحميل كتاب قاموس اكسفورد The Oxford English - Arabic Dictionary PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب تعلم الانجليزية حتى الاحتراف Express English PDF

تعلم الانجليزية حتى الاحتراف Express English PDF

قراءة و تحميل كتاب تعلم الانجليزية حتى الاحتراف Express English PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب المحادثة والحوار في اللغة الإنجليزية (PDF بالصور) PDF

المحادثة والحوار في اللغة الإنجليزية (PDF بالصور) PDF

قراءة و تحميل كتاب المحادثة والحوار في اللغة الإنجليزية (PDF بالصور) PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب Student's Writings- كتاب لتعلم اللغة الانجليزية PDF

Student's Writings- كتاب لتعلم اللغة الانجليزية PDF

قراءة و تحميل كتاب Student's Writings- كتاب لتعلم اللغة الانجليزية PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب دراسات اجتماعية للصف الثالث الاعدادى ترم أول PDF

دراسات اجتماعية للصف الثالث الاعدادى ترم أول PDF

قراءة و تحميل كتاب دراسات اجتماعية للصف الثالث الاعدادى ترم أول PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب تعلم الالمانية بدون معلمGerman learning without a teacher PDF

تعلم الالمانية بدون معلمGerman learning without a teacher PDF

قراءة و تحميل كتاب تعلم الالمانية بدون معلمGerman learning without a teacher PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب فرنسي - عربي ( مهم للمبتدئين) PDF

فرنسي - عربي ( مهم للمبتدئين) PDF

قراءة و تحميل كتاب فرنسي - عربي ( مهم للمبتدئين) PDF مجانا

قراءة و تحميل كتاب 6000 كلمة هامة فى اتقان الانجليزية PDF

6000 كلمة هامة فى اتقان الانجليزية PDF

قراءة و تحميل كتاب 6000 كلمة هامة فى اتقان الانجليزية PDF مجانا