❞ مذكّرة نحو ترجمة الأمثال الشعبية الأمثال التواتية أنموذجا - رشيد غنو - عبد المجيد واصو ❝

❞ مذكّرة نحو ترجمة الأمثال الشعبية الأمثال التواتية أنموذجا - رشيد غنو - عبد المجيد واصو ❝

عنوان الرسالة : نحو ترجمة الأمثال الشعبية الأمثال التواتية أنموذجا
درجة الرسالة : ماجستير
التخصص : ترجمة
إعداد : رشيد غنو - عبد المجيد واصو
إشراف : نور الدين بن مهدي
جامعة : أبوبكر بلقايد-تلمسان- الجزائر

مقدمة
أ
يعد الأدب الشعبي علماً قائم اً بذاته، فهو الذاكرة الحية لأي مجتمع ما إذ يقوم بدوراً
مهما في فهم طبيعة الطبقة الشعبية وما يخالجها من آلام وآمال. فهو موروث ثقافي شفهي
تتداوله الأجيال وهذا ما يضمن له البقاء بين فئات المجتمع.
وتعد الأمثال الشعبية إحدى أشكال الأدب الشعبي المتميزة عن باقي الأشكال الأخرى،
فهي تحمل في طياتها مضامين اجتماعية وثقافية تعكس تجارب المجتمع، حيث تعتمد على
الإيجاز في اللفظ ووفرة في المعنى.
وما دفعنا لاختيار هذا الموضوع هو المحافظة على الثرات والتعريف به إضافة إلى إحياء
القيم التي نشأ عليها الأسلاف والتي نراها اليوم قد بدأت تسلك مسار الإندثار ما جعلها
نادرة الاستعمال بالنسبة للجيل الصاعد وكذا التعريف بالثقافة الشعبية الصحراوية ومدى
إسهامها في إثراء الموروث الثقافي الجزائري على المستوى المحلي وأيضا على المستوى الخارجي
من خلال الترجمة.
ومما لا شك فيه أنّ كل باحث يواجه صعوبات وعقبات تعرقل عملية بحثه. فهناك قلة
المراجع ونقص الدراسات السابقة من طرف أهل الاختصاص وصعوبة في إيجاد المكافئات
الثقافية في اللغة الهدف بسبب شساعة الاختلاف بين الثقافتين العربية والإنجليزية، وكذا ندرة
الشروحات التي تفسر معاني الأمثال في اللغة المصدر وأيضا صعوبة إعادة صياغة ما ليس له
مكافئ في اللغة الهدف.

-
من كتب تعليم الترجمة - مكتبة الكتب التعليمية.

نبذة عن الكتاب:
نحو ترجمة الأمثال الشعبية الأمثال التواتية أنموذجا - رشيد غنو - عبد المجيد واصو

عنوان الرسالة : نحو ترجمة الأمثال الشعبية الأمثال التواتية أنموذجا
درجة الرسالة : ماجستير
التخصص : ترجمة
إعداد : رشيد غنو - عبد المجيد واصو
إشراف : نور الدين بن مهدي
جامعة : أبوبكر بلقايد-تلمسان- الجزائر

مقدمة
أ
يعد الأدب الشعبي علماً قائم اً بذاته، فهو الذاكرة الحية لأي مجتمع ما إذ يقوم بدوراً
مهما في فهم طبيعة الطبقة الشعبية وما يخالجها من آلام وآمال. فهو موروث ثقافي شفهي
تتداوله الأجيال وهذا ما يضمن له البقاء بين فئات المجتمع.
وتعد الأمثال الشعبية إحدى أشكال الأدب الشعبي المتميزة عن باقي الأشكال الأخرى،
فهي تحمل في طياتها مضامين اجتماعية وثقافية تعكس تجارب المجتمع، حيث تعتمد على
الإيجاز في اللفظ ووفرة في المعنى.
وما دفعنا لاختيار هذا الموضوع هو المحافظة على الثرات والتعريف به إضافة إلى إحياء
القيم التي نشأ عليها الأسلاف والتي نراها اليوم قد بدأت تسلك مسار الإندثار ما جعلها
نادرة الاستعمال بالنسبة للجيل الصاعد وكذا التعريف بالثقافة الشعبية الصحراوية ومدى
إسهامها في إثراء الموروث الثقافي الجزائري على المستوى المحلي وأيضا على المستوى الخارجي
من خلال الترجمة.
ومما لا شك فيه أنّ كل باحث يواجه صعوبات وعقبات تعرقل عملية بحثه. فهناك قلة
المراجع ونقص الدراسات السابقة من طرف أهل الاختصاص وصعوبة في إيجاد المكافئات
الثقافية في اللغة الهدف بسبب شساعة الاختلاف بين الثقافتين العربية والإنجليزية، وكذا ندرة
الشروحات التي تفسر معاني الأمثال في اللغة المصدر وأيضا صعوبة إعادة صياغة ما ليس له
مكافئ في اللغة الهدف.


.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

تاريخ الترجمة عند العرب
    أسس الترجمة
    الترجمة علم وفن
    أنواع الترجمة
    مشاكل الترجمة
ترجمة صوتية


أنواع الترجمة
أقسام الترجمة
الترجمة ضمن لغة واحدة
الترجمة من لغة إلى أخرى
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية
الترجمة التتبعية
الترجمة المنظورة
الترجمة من علامة إلى أخرى


الترجمة وأقسامها المختلفة
فروع الترجمة
تخصصات الترجمة
اقسام الترجمة
معلومات عن تخصص الترجمة
ماهو تخصص الترجمه
تخصص الترجمة ويكيبيديا
وظائف تخصص ترجمة انجليزي

 كتب ترجمة اللغات
أسس الترجمة pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية
تحميل كتاب الترجمة من العربية الى الانجليزية
فن الترجمة محمد عناني pdf
كتب ترجمة للتحميل
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
تدريس الترجمة pdf
فن الترجمة للطلاب والمبتدئين pdf
ترجمة صوتية

 كتب الترجمة العلمية والنظرية
الترجمة العلمية pdf
كتب ترجمة للتحميل
الترجمة العلمية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
فن الترجمة محمد عناني pdf
أسس الترجمة pdf
كتب ترجمه انجليزى عربى pdf
اصول الترجمة للمحترفين اكرم مؤمن pdf
كتب الترجمة من الانجليزية الى العربية

مقدمة
أ
يعد الأدب الشعبي علماً قائم اً بذاته، فهو الذاكرة الحية لأي مجتمع ما إذ يقوم بدوراً
مهما في فهم طبيعة الطبقة الشعبية وما يخالجها من آلام وآمال. فهو موروث ثقافي شفهي
تتداوله الأجيال وهذا ما يضمن له البقاء بين فئات المجتمع.
وتعد الأمثال الشعبية إحدى أشكال الأدب الشعبي المتميزة عن باقي الأشكال الأخرى،
فهي تحمل في طياتها مضامين اجتماعية وثقافية تعكس تجارب المجتمع، حيث تعتمد على
الإيجاز في اللفظ ووفرة في المعنى.
وما دفعنا لاختيار هذا الموضوع هو المحافظة على الثرات والتعريف به إضافة إلى إحياء
القيم التي نشأ عليها الأسلاف والتي نراها اليوم قد بدأت تسلك مسار الإندثار ما جعلها
نادرة الاستعمال بالنسبة للجيل الصاعد وكذا التعريف بالثقافة الشعبية الصحراوية ومدى
إسهامها في إثراء الموروث الثقافي الجزائري على المستوى المحلي وأيضا على المستوى الخارجي
من خلال الترجمة.
ومما لا شك فيه أنّ كل باحث يواجه صعوبات وعقبات تعرقل عملية بحثه. فهناك قلة
المراجع ونقص الدراسات السابقة من طرف أهل الاختصاص وصعوبة في إيجاد المكافئات
الثقافية في اللغة الهدف بسبب شساعة الاختلاف بين الثقافتين العربية والإنجليزية، وكذا ندرة
الشروحات التي تفسر معاني الأمثال في اللغة المصدر وأيضا صعوبة إعادة صياغة ما ليس له
مكافئ في اللغة الهدف.

الفهرس
I......................................................................... الإهداء
II......................................................................... تشكر
مقدمة ..........................................................................أ
الفصل الأول
1. المفاهيم لغة وإصطلاحا...................................................... 50
1.1 تعريف المثل لغة .......................................................... 50
1.1 التعريف الإصطلاح ..................................................... 50
1. في الآداب السامية .......................................................... 50
3. عند القدماء )العرب(........................................................ 50
4. المثل عند المحدثين من العرب والغرب........................................... 15
1.4 عند العرب ............................................................... 15
1.4 عند الغرب ............................................................... 13
0. المثل الشعبي وخصائصه ...................................................... 10
1.0 خصائص المثل الشعبي ..................................................... 11
1. الأمثال الجزائرية ............................................................. 10
الفصل الثاني
1. الترجمة والأمثال.............................................................. 13
1. واقع ترجمة الأمثال بالجزائر ................................................... 13
3. صعوبات ومشاكل الترجمة ................................................... 11
1.3 مشاكل الألفاظ والمفردات ................................................. 10
1.3 مشاكل الأسلوب ......................................................... 10
3.3 مشاكل ثقافية ........................................................... 12
4.3 مشاكل النحو والتركيب اللغوي ............................................. 12
4. مشاكل الترجمة نتيجة غياب المعاني المقابلة بين لغة المصدر ولغة الهدف............ 33
0. الإستراتيجية المستعملة في ترجمة الأمثال ....................................... 31
الفصل الثالث
1. أصل التسمية .............................................................. 45
1. الموقع ..................................................................... 41
3. التعريف بصاحب الكتاب ................................................... 43
4. الصيغة البنيوية واللغوية للمثل التواتي .......................................... 01
1.4 الصيغة البسيطة .......................................................... 01
1.4 الصيغة المركبة ........................................................... 01
3.4 الصيغ المسجوعة والمقفاة .................................................. 03
0. تحليل موضوعات الأمثال التواتية وترجمتها ..................................... 04
1.0 الموضوع الاقتصادي ...................................................... 00
1.0 الموضوع الاجتماع ...................................................... 01
ملحق ........................................................................ 13
الفهرس ....................................................................... 00



حجم الكتاب عند التحميل : 5.6 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة نحو ترجمة الأمثال الشعبية الأمثال التواتية أنموذجا - رشيد غنو - عبد المجيد واصو

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل نحو ترجمة الأمثال الشعبية الأمثال التواتية أنموذجا - رشيد غنو - عبد المجيد واصو
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'

الناشر:
جامعة أبي بكر بلقابد
كتب جامعة أبي بكر بلقابد بموجب المرسوم رقم 89-138 المؤرخ في 01 أوت 1989 المعدل و المكمل عن طريق المرسوم التنفيذي رقم 95-205 المؤرخ في 05 أوت 1995، ثم المعدل عن طريق المرسوم التنفيذي رقم 98-391 المؤرخ في 02 ديسمبر 1998 تأسست جامعة أبي بكر بلقايد لولاية تلمسان نتيجة لتطور طويل الأمد. خلال الفترة الممتدة ما بين 1974 - 1980، كان المركز الجامعي يقدم إمكانية مواصلة التعليم العالي في الجذوع المشتركة للعلوم الدقيقة و البيولوجيا فقط. ثم تطور التعليم بعد ذلك ليصبح أكثر تشعبا، وليغطي مع مرور السنوات مختلف الاختصاصات معطيا بذلك الفرصة للطالب لمتابعة كل دراساته الجامعية بتلمسان. وقد توسع هذا التعليم تدريجيا ليشمل قطاعات جديدة، مغطيا بذلك سنة بعد سنة، سلسلة من الأدوار التكوينية و معطيا الطلاب الفرصة لمتابعة جميع أطوار دراستهم والتخرج بتلمسان. زيادة على وضع أسس التعليم الجامعي بتلمسان ، الأمر الذي لم يكن هينا نظرا للظروف الصعبة، يمكن حساب لصالح المركز الجامعي سابقا تخرج أول دفعات في العلوم الاجتماعية و الإنسانية باللغة الوطنية ابتداء من جوان 1984. في أوت 1984، تم وضع الخارطة الجامعية الجديدة و بالتالي تأسيس المعاهد الوطنية للتعليم العالي الأمر الذي نتج عنه من جهة السماح لبعض الشعب التي كانت تمثل أقسام بسيطة من أن تأخذ شكل معاهد، ومن جهة أخرى ظهور شعب جديدة. . تتميز هذه المرحلة أيضا بإضافة التعليم من المستوى الخامس (شهادة الدراسات الجامعية التطبيقية: D.E.U.A) و كذا بجعل ما بعد التدرج في كل الشعب للمرة الأولى على مستوى تلمسان، و أخيرا بافتتاح ما بعد التدرج للمرة الثانية ابتداء من سنة 1991-1992. انه ومن خلال هذه السنوات الخمسة العشر من التكوين ولدت جامعة أبي بكر بلقايد تلمسان، كيان جديد غنية بفترة النضج هذه و منفتحة على التحديات الجديدة. وتمتلك الجامعة الآن 8 كليات موزعة على خمسة (05) أقطاب هي كالآتي: قطب إمامة، قطب شتوان، قطب الكيفان، قطب الطريق الجانبي الذي يعرف أيضا بالقطب الجديد و قطب ثكنة الميلود، و التي تضاف إليهم ملحقة مغنية. ❰ ناشرين لمجموعة من المؤلفات أبرزها ❞ دور الجماعات المحلية في التنمية المحلية ❝ ❞ قصة النبي إسماعيل عليه السلام بين الثابت القرآني والمتحول الشعبي (ماجستير) ❝ ❞ تحديات ترجمة اللهجات المحلية و العاميات الأمثال الشعبية الجزائرية أنمودجا - حسيبة سلام ❝ ❞ التوجيه الصوتي والصرفي لتبدلات الهمز في القراءات القرآنية في كتاب نظم الشاطبية (ماجستير) ❝ ❞ نحو ترجمة الأمثال الشعبية الأمثال التواتية أنموذجا ❝ ❞ نحو ترجمة الأمثال الشعبية الأمثال التواتية أنموذجا - رشيد غنو - عبد المجيد واصو ❝ ❞ مصادر ابن خلدون في المقدمة: علوم القرآن والحديث أنموذجا ❝ ❞ معارضة إقليم خراسان للدولة الأموية 100 – 132ه / 718 – 749م أسبابها وأثرها في سقوط الدولة ❝ ومن أبرز المؤلفين : ❞ حسيبة سلام ❝ ❞ فتحية بلحاجي ❝ ❞ جهيده بو جمعة ❝ ❞ أحمد دحماني ❝ ❞ الواد صليحة ❝ ❱.المزيد.. كتب جامعة أبي بكر بلقابد