📘 قراءة كتاب المصطلح الشرعي وترجمة معاني القرآن الكريم أونلاين
اللهم اجعل القرآن العظيم انواع القسم في القران :خصائص القران الكريم :خصائص القران الكريم pdكل مايخص القران العظيم
القراءات العشر. خصائص القران الكريم مع الدليل , خصائص القران الكريم والغاية من انزاله,تفسير القرآن العظيم ابن كثير
القرآن تدبر وعمل. المعجزة الكبري ,لمسة بيانية في نصوص من التنزيل ,اوسط كلمة في القران.كل ما يخص القران الكريم,كل مايخص القران الكريم , كتب تفسير للقران الكريم , كتب تجويد للقران الكريم , كتب قراءات للقران الكريم
المصطلح الشرعي وترجمة معاني القرآن الكريم pdf
مؤلف الكتاب: عبد الرزاق عبد المجيد الارو
نبذة عن الكتاب: المصطلح الشرعي وترجمة معاني القرآن الكريم : هَدَف هذا البحث إلى التنبه لأمر جدير بالاهتمام وهو ضرورة إلمام المترجم إلماماً كافياً بمصطلحات أي فن قبل التصدي للترجمة فيه، وحين يتعلق الأمر بالجانب الشرعي ولاسيما بترجمة معاني القرآن الكريم فإن الأمر يزداد أهمية. وقد اختار الباحث أربع ترجمات تتصف بالتنوع وسعة الانتشار
نبذة عن الكتاب :
المصطلح الشرعي وترجمة معاني القرآن الكريم : هَدَف هذا البحث إلى التنبه لأمر جدير بالاهتمام وهو ضرورة إلمام المترجم إلماماً كافياً بمصطلحات أي فن قبل التصدي للترجمة فيه، وحين يتعلق الأمر بالجانب الشرعي ولاسيما بترجمة معاني القرآن الكريم فإن الأمر يزداد أهمية. وقد اختار الباحث أربع ترجمات تتصف بالتنوع وسعة الانتشار، منها ترجمتان إنجليزيتان، الأولى منهما تمثل الإنجليزية البريطانية لهجة وأسلوباً، والثانية تمثل الإنجليزية الأمريكية، وترجمتان إلى لغة اليوربا، الأولى منهما ترجمة الرابطة للغة اليوربا لشهرتها، والثانية الترجمة الهندية لكونها أحدث ترجمة يورباوية لم يتناولها ميزان النقد، وقد أشرف على إعدادها عالم من غير أهل اللغة. وتناول مدخل البحث التعريف بالمصطلح الشرعي وأشار إلى بعض المدارس العلمية التي اجتهدت فيه، كما تضمن المدخل شروط الترجمة في المجالات الشرعية، واجتهد الباحث في صياغة الضوابط التي ينبغي مراعاتها. وبعد هذا المدخل تناول الباحث المصطلحات المختارة للدارسة، وقد راعى الترتيب الهجائي للكلمات، فبدأ بمصطلح الإحصان، وتحرير رقبة، والجمع بين الأختين، والزكاة، والزنى، والطهور، والظهار، والمتعة، وانتهى إلى بعض النتائج، ومن أبرزها: أن ثمة أخطاء وقعت في الترجمات المتداولة اليوم لمعاني القرآن الكريم سببها التقصير في فهم الألفاظ أو المصطلحات الشرعية على وجهها الصحيح، وأن لهذه الأخطاء آثاراً سلبية قد تؤدي إلى وضع آيات من كتاب الله في غير موضعها، أو تحريفها سواء أشعر المترجم بذلك أم لا، كما ذكر الباحث بعض التوصيات التي رآها مناسبة.
ترجمة معاني القران الكريم هي نقل معنى النص القرآني - كلام الله تعالى الذي أنزله الله على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم-إلى لغة ثانية حتى يسهل على المهتدين الجدد للإسلام و غير المسلمين الأعاجم من الإطلاع على مضمون الرسالة التي يحملها القران الكريم بين ثنايا سوره وآياته إلى حين تعلمه اللغة لعربية ليقرأه باللسان العربي كما أُنزل.
فترجمة معاني القران لكريم ترجمة تفسيرية وتوضيحية لا يستدل بها في الحكم الشرعي وإنما هي موضوعة في الأساس للتعليم والإبانة والشرح, لأنه كما يقول الدكتور محمد عبدالكريم الجزائري في كتابه (مقدمة في علوم القران وعلوم التفسير)"إن الأحكام الشرعية تؤخذ وتُستنبط من نصوص القران الكريم مباشرة ,ولا يمكن أبدأً أخذها واستنباطها من ترجمة معانيه ,لان فهم معاني أحكام القران الكريم متوقف على تراكيب ألفاظه بالأصالة ,وعلى صيغ أساليبه باللغة التي أنزل بها حقيقة ومجازاً,وقد أشبع الحديث عن دلالات الأحكام علماءُ الأصول و وضعوا لها قواعد أساسية مطّردة زماناً ومكاناً".
مقدمة في علوم القران وعلوم التفسير/ محمد عبدالكريم الجزائري/ منشورات جمعية الدعوة الإسلامية العالمية –ليبيا/ص
ولهذا السبب لا يمكن القول بـ" ترجمة القران الكريم " لأن الدلالة هنا تشير إلى ترجمة النص القرآني مباشرة بما يحمله من خصائص لفظية وبلاغية ودلالية بخلاف أن نقول "ترجمة معاني القران الكريم" لأن الدلالة هنا تسوقنا إلى تفسير معنى النص القرآني دون حمل الخصائص اللفظية والبلاغية والدلالية عليه .وإن كان بعض المترحمين يشيرون صراحة إلى أن ترجمتهم هي "نص القران باللغة الإنجليزية مثلا", فأرى أن القول بـ"ترجمة معاني القران الكريم" أسلم للمترجم وللناشر من الوقوع في المحظور الشرعي لهذا المسألة, وللخروج من دائرة الخلاف بين من هو مجيز ومن هو رافض لها.
تقول الدكتورة زينب عبدالعزيز في مقدمة ترجمتها لمعاني القران الكريم باللغة الفرنسية أن فريق عمل أراد أن يقوم بترجمة معاني القران الكريم إلى اللغة الإنجليزية سأل خيرة من علماء الأزهر حول هذا الموضوع."والسؤال المطروح كان التالي:
"هل الإقدام على محاولة جديدة يعد جائزاً من الناحية الدينية أو غير جائز؟"
" مع مراعاة أنه سيقال إن هذه الترجمة ليست القران, و لا تتضمن خصائص القران , وليست هي ترجمة كل المعاني التي يتضمنها أو التي فهمها العلماء ,وان الترجمة ستطبع بعدها بجوار النص العربي للقران"
فإن الفتوى التي صدرت كرد لهذا السؤال كانت ما يلي:
"الحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وبعد: ردا على سؤالكم الذي طالعناه بكل تفاصيله ,نحيطكم علماً بأن الإقدام على الترجمة على الوجه المذكور تفصيلاً على سؤالكم جائز شرعا ,والله سبحانه وتعالى أعلم.
يلي ذلك توقيع العلماء الذين أصدروا الفتوى وهم جميعاً أعضاء في هيئة كبار العلماء.
حجم الكتاب عند التحميل : 4.9 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة:
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني و يمكنك تحميله من هنا:
شكرًا لمساهمتكم
شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:
قبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'