❞ كتاب معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy. ❝

❞ كتاب معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy. ❝

معجم المصطلحات الفلسفية مع شرح معنى كل مصطلح بالعربي . معجم انجليزي عربي .

بد
ʾabadʾ-b-d (noun)
eternity, eternal duration, endlessness
أبداً
ʾabadanʾ-b-d (adverb)
eternally
Source: McGinnis (2009)
أبدى
ʾabadīʾ-b-d (adjective)
éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
مؤبّد
muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
ʾ-t-y
آت
ʾātinʾ-t-y (I, partact)
future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أتى
ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate something (+ ʿalā)
تأتّ
taʾattinʾ-t-y (V, inf)
being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأتّى
taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+ ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible or feasible or attainable (+ ʾan)
ʾ-ṯ-r
آثر
ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose something
أثر
ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
effect
Source: McGinnis (2009)
effect; tradition
أثّر
ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
to influence
Source: McGinnis (2009)
تأثير
taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος
Source: Martin (1984)
cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأثّر
taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
to be influenced
Source: McGinnis (2009)
مؤثّر
muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
influencing
Source: McGinnis (2009)
having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
متأثّر
mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
influenced
Source: McGinnis (2009)
ʾ-ǧ-l
لأجل
li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
for the sake of
Source: McGinnis (2009)
due to, on account of, because
من أجل
min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
due to, on account of, because
من أجل ذلك
min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
thus, consequently
ʾ-ḥ-d
الأحد الحقّ
al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
the True One
Source: McGinnis (2009)
ليس لأحد أن
laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
أحد
ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
unit
Source: Ahmed (2011)
unit
ʾ-ḫ-ḏ
أخذ بالوجوه
ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις
Source: Butterworth (1986)
أخذ
ʾaḫaḏa -yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something (+bi-)
Source: Gutas (2014)
to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into account
ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
start, setting out, starting point, instance of starting
مأخذ
maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
source; manner, approach
مأخوذ
maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
taken, seized
مؤاخذة
muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
objection; exception; censure
ʾ-ḫ-r
أخر باقية
ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
autres choses
Source: Martin (1984)
إلى آخره
ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
until the end [of the quote], to its end
بآخرة
bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
فى آخرة
fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
متأخّرون
mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
the later authors, the modern authors
تارةّ … أخرى
tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
sometimes … sometimes, at times … at other times
حياة آخر
ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أكثر تأخّراً
ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
كمال أخير
kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
من جهة … ومن جهة أخرى
min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
on the one hand … on the other hand
آخر
ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
autre
Source: Martin (1984)
ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
dernier
Source: Martin (1984)
last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أخّر
ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
to postpone, to set aside
تأخير
taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
تأخّر
taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
posterior
Source: McGinnis (2009)
متأخّر
mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
later
Source: McGinnis (2009)
ʾ-d-w
أداة
ʾadātʾ-d-w (noun)
instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
instrument
Source: McGinnis (2009)
particle
Source: Ahmed (2011)
أدوى
ʾadawīʾ-d-w (adjective)
instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
ʾ-d-y
أدّى
ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result in, to lead to (+ ʾilā)
تأدّى
taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā) -
من قواعد اللغة الانجليزية(Grammar) كتب تعليم اللغات - مكتبة كتب تعلم اللغات.

نبذة عن الكتاب:
معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy.

معجم المصطلحات الفلسفية مع شرح معنى كل مصطلح بالعربي . معجم انجليزي عربي .

بد
ʾabadʾ-b-d (noun)
eternity, eternal duration, endlessness
أبداً
ʾabadanʾ-b-d (adverb)
eternally
Source: McGinnis (2009)
أبدى
ʾabadīʾ-b-d (adjective)
éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
مؤبّد
muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
éternelGreek: ἀΐδιος
Source: Martin (1984)
ʾ-t-y
آت
ʾātinʾ-t-y (I, partact)
future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أتى
ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate something (+ ʿalā)
تأتّ
taʾattinʾ-t-y (V, inf)
being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأتّى
taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+ ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible or feasible or attainable (+ ʾan)
ʾ-ṯ-r
آثر
ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose something
أثر
ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
effect
Source: McGinnis (2009)
effect; tradition
أثّر
ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
to influence
Source: McGinnis (2009)
تأثير
taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος
Source: Martin (1984)
cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأثّر
taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
to be influenced
Source: McGinnis (2009)
مؤثّر
muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
influencing
Source: McGinnis (2009)
having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
متأثّر
mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
influenced
Source: McGinnis (2009)
ʾ-ǧ-l
لأجل
li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
for the sake of
Source: McGinnis (2009)
due to, on account of, because
من أجل
min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
due to, on account of, because
من أجل ذلك
min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
thus, consequently
ʾ-ḥ-d
الأحد الحقّ
al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
the True One
Source: McGinnis (2009)
ليس لأحد أن
laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
أحد
ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
unit
Source: Ahmed (2011)
unit
ʾ-ḫ-ḏ
أخذ بالوجوه
ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις
Source: Butterworth (1986)
أخذ
ʾaḫaḏa -yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something (+bi-)
Source: Gutas (2014)
to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into account
ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
start, setting out, starting point, instance of starting
مأخذ
maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
source; manner, approach
مأخوذ
maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
taken, seized
مؤاخذة
muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
objection; exception; censure
ʾ-ḫ-r
أخر باقية
ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
autres choses
Source: Martin (1984)
إلى آخره
ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
until the end [of the quote], to its end
بآخرة
bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
فى آخرة
fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
متأخّرون
mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
the later authors, the modern authors
تارةّ … أخرى
tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
sometimes … sometimes, at times … at other times
حياة آخر
ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أكثر تأخّراً
ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος
Source: Martin (1984)
كمال أخير
kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
من جهة … ومن جهة أخرى
min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
on the one hand … on the other hand
آخر
ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
autre
Source: Martin (1984)
ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
dernier
Source: Martin (1984)
last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أخّر
ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
to postpone, to set aside
تأخير
taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
تأخّر
taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
posterior
Source: McGinnis (2009)
متأخّر
mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
later
Source: McGinnis (2009)
ʾ-d-w
أداة
ʾadātʾ-d-w (noun)
instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
instrument
Source: McGinnis (2009)
particle
Source: Ahmed (2011)
أدوى
ʾadawīʾ-d-w (adjective)
instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
ʾ-d-y
أدّى
ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result in, to lead to (+ ʾilā)
تأدّى
taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā)
.
المزيد..

تعليقات القرّاء:

ركن خاص بكتب مجانيه للتحميل في ركن تعلم اللغة الإنجليزية

بد
ʾabadʾ-b-d (noun)
eternity, eternal duration, endlessness
أبداً
ʾabadanʾ-b-d (adverb)
eternally
Source: McGinnis (2009)
أبدى
ʾabadīʾ-b-d (adjective)
éternelGreek: ἀΐδιος 
Source: Martin (1984)
eternal
Source: McGinnis/Reisman (2007)
مؤبّد
muʾabbadʾ-b-d (II, partpass)
éternelGreek: ἀΐδιος 
Source: Martin (1984)
ʾ-t-y
آت
ʾātinʾ-t-y (I, partact)
future
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أتى
ʾatā - yaʾtīʾ-t-y (I, verb)
to come to, to get to, to arrive at (+ acc. / ʾilā); to bring, to offer, to produce, to put forward (+ bi-); to present exhaustively and in great detail, to elaborate on (+ ʿalā); to finish, to complete (+ ʿalā); to destroy or eradicate something (+ ʿalā)
تأتّ
taʾattinʾ-t-y (V, inf)
being disposed
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأتّى
taʾattā - yataʾattāʾ-t-y (V, verb)
to originate, to arise, to stem from (+ ʿan / min); to end with, to result in (+ ʿan); to arrive at (+ ʾilā); to be or become disposed or prepared; to be possible or feasible or attainable (+ ʾan)
ʾ-ṯ-r
آثر
ʾāṯara - yuʾṯiruʾ-ṯ-r (IV, verb)
to prefer something to, to like something more than (+acc. +ʿalā); to choose something
أثر
ʾaṯarʾ-ṯ-r (noun)
trace, signe, impression
Source: Martin (1984)
effect
Source: McGinnis (2009)
effect; tradition
أثّر
ʾaṯṯara - yuʾaṯṯiruʾ-ṯ-r (II, verb)
to cause an effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
to influence
Source: McGinnis (2009)
تأثير
taʾṯīrʾ-ṯ-r (II, inf)
affection, effet, impressionGreek: τὸ πάθος 
Source: Martin (1984)
cause, influence
Source: McGinnis/Reisman (2007)
تأثّر
taʾaṯṯara - yataʾaṯṯaruʾ-ṯ-r (V, verb)
to be influenced
Source: McGinnis (2009)
مؤثّر
muʾaṯṯirʾ-ṯ-r (II, partact)
influencing
Source: McGinnis (2009)
having influence on, affecting something (+ fī / ʿalā)
متأثّر
mutaʾaṯṯirʾ-ṯ-r (V, partact)
effect
Source: McGinnis/Reisman (2007)
influenced
Source: McGinnis (2009)
ʾ-ǧ-l
لأجل
li-ʾaǧlil (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
for the sake of
Source: McGinnis (2009)
due to, on account of, because
من أجل
min ʾaǧlim-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun)
for the sake of
Source: McGinnis/Reisman (2007)
due to, on account of, because
من أجل ذلك
min ʾaǧli ḏālikam-n (preposition) + ʾ-ǧ-l (noun) + ḏ-ā (pronoun)
thus, consequently
ʾ-ḥ-d
الأحد الحقّ
al-ʾaḥad al-ḥaqqʾ-ḥ-d (noun) + ḥ-q (noun)
the True One
Source: McGinnis (2009)
ليس لأحد أن
laysa li-ʾaḥad ʾanl-y-s (verb) + l (preposition) + ʾ-ḥ-d (noun) + ʾ-n (conjunction)
nobody is able to, nobody can; nobody is allowed to
أحد
ʾaḥadʾ-ḥ-d (noun)
unit
Source: Ahmed (2011)
unit
ʾ-ḫ-ḏ
أخذ بالوجوه
ʾaḫḏ bi-l-wuǧūhʾ-ḫ-ḏ (noun) + b (preposition) + w-ǧ-h (noun, plural of وجه : waǧh)
delivery, elocutionGreek: ἡ ὑπόκρισις 
Source: Butterworth (1986)
أخذ
ʾaḫaḏa -yaʾḫuḏuʾ-ḫ-ḏ (I, verb)
to follow, to adhere, to adopt to the ways of something, to practice something (+bi-)
Source: Gutas (2014)
to take, to receive, to obtain (+ acc. / bi-); to begin; to take into account
ʾaḫḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
start, setting out, starting point, instance of starting
مأخذ
maʾḫaḏʾ-ḫ-ḏ (noun)
source; manner, approach
مأخوذ
maʾḫūḏʾ-ḫ-ḏ (I, partpass)
taken, seized
مؤاخذة
muʾāḫaḏaʾ-ḫ-ḏ (III, inf)
objection; exception; censure
ʾ-ḫ-r
أخر باقية
ʾuḫar bāqiyaʾ-ḫ-r (elative, plural of آخر : āḫar) + b-q-y (I, partact, inanimate plural)
autres choses
Source: Martin (1984)
إلى آخره
ʾilā ʾāḫirihīʾ-l-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (adjective) + (pronoun)
until the end [of the quote], to its end
بآخرة
bi-ʾāḫirab (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος 
Source: Martin (1984)
فى آخرة
fī ʾāḫiraf-y (preposition) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
à la finGreek: ὕστερος 
Source: Martin (1984)
متأخّرون
mutaʾaḫḫirūnʾ-ḫ-r (V, partact, plural)
the later authors, the modern authors
تارةّ … أخرى
tāratan … ʾuḫrāt-w-r (adverb) + ʾ-ḫ-r (adverb)
sometimes … sometimes, at times … at other times
حياة آخر
ḥayāt ʾāḫirḥ-y ḥ-y-w (noun) + ʾ-ḫ-r (I, partact)
afterlife
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أكثر تأخّراً
ʾakṯar taʾaḫḫurank-ṯ-r (elative) + ʾ-ḫ-r (V, inf)
postérieur, plus considérable en postérioritéGreek: ὕστερος 
Source: Martin (1984)
كمال أخير
kamāl ʾaḫīrk-m-l (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
final perfection, ultimate perfection
Source: McGinnis/Reisman (2007)
من جهة … ومن جهة أخرى
min ǧiha … wa-min ǧiha ʾuḫram-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + w (conjunction) + m-n (preposition) + w-ǧ-h (noun) + ʾ-ḫ-r (adjective)
on the one hand … on the other hand
آخر
ʾāḫarʾ-ḫ-r (elative)
autre
Source: Martin (1984)
ʾāḫirʾ-ḫ-r (I, partact)
dernier
Source: Martin (1984)
last
Source: McGinnis/Reisman (2007)
أخّر
ʾaḫḫara - yuʾaḫḫiruʾ-ḫ-r (II, verb)
to postpone, to set aside
تأخير
taʾḫīrʾ-ḫ-r (II, inf)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
تأخّر
taʾaḫḫurʾ-ḫ-r (V, inf)
posteriority, delay
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
posteriority
Source: McGinnis (2009)
posterior
Source: McGinnis (2009)
متأخّر
mutaʾaḫḫirʾ-ḫ-r (V, partact)
posterior
Source: McGinnis/Reisman (2007)
later
Source: McGinnis (2009)
ʾ-d-w
أداة
ʾadātʾ-d-w (noun)
instrument
Source: McGinnis/Reisman (2007)
instrument
Source: McGinnis (2009)
particle
Source: Ahmed (2011)
أدوى
ʾadawīʾ-d-w (adjective)
instrumental
Source: McGinnis/Reisman (2007)
ʾ-d-y
أدّى
ʾaddā - yuʾaddīʾ-d-y (II, verb)
to convey, to bring, to deliver something to (+ bi- / acc. + ʾilā); to cause, to effect, to bring about; to produce (+ ʾilā); to contribute to (+ ʾilā); to result in, to lead to (+ ʾilā)
تأدّى
taʾaddā - yataʾaddāʾ-d-y (V, verb)
to lead to, to contribute to (+ ʾilā); to arrive at, to be lead to (+ ʾilā)



حجم الكتاب عند التحميل : 5.7 ميجا بايت .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة: عدد قراءة معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy.

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:

تحميل معجم الفلسفة انجليزي عربي.Arabic English Lexicon philosophy.
شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

برنامج تشغيل ملفات pdfقبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'