❞  TERCÜME BİLİMİNE GİRİŞ ❝  ⏤ فريد صلاح الهاشمي

❞ TERCÜME BİLİMİNE GİRİŞ ❝ ⏤ فريد صلاح الهاشمي

ABSTRACT There is consensus among scholars that translation is a versatile field of expertise. This confirms that it is a science and an art at the same time. Translation is a very important communication tool for those who cannot understand each other because the languages they speak are different. As a natural result of surprising developments in technology, the interaction of people from different languages and cultures with each other due to the speed in tourism, trade, education and health has increased this need and has resulted in the spread of translation activities in recent years. Today, employ a translator has become a must in many private and public organizations. There is a great need for sworn translators to translate documents, as well as for translators who use diplomatic terms well to help high-ranking politicians and statesmen who do not speak foreign languages. Today, both the private sector and state institution in Turkey have have intense contact with strangers. This interaction has become a part of life. This development has happened in Turkey in recent years, as it has happened in many countries. This development proves that translation is of great importance in our time. Therefore, some well-known universities in Turkey they established faculties within their own institution in order to train professional translators needed by the private and public sectors. Years ago, I taught translation at the European Islamic University. I classified my notes accumulated in those days as a book project and published it in a short time. Thus, this book now in the hands of the reader has come into existence. Now I want to share this study with you. I hope it will be useful to those who are interested. ------------------------------------------------
هناك إجماع بين العلماء على أن الترجمة مجال خبرة متعدد الاستخدامات. وهذا يؤكد أنه علم وفن في الوقت ذاته. تُعتَبَر الترجمةُ آلةً وحيدة في نقل الكلام من لغة لأخرى. لذا يحتاج، بل يضطر الأشخاص الذين يرغبون في التواصل وفهم بعضهم البعض إلى هذه الآلة إذا أشكل عليهم التفاهم بسبب اختلاف لغاتهم. لقد أسفرت التطورات المذهلة في التكنولوجيا عن سرعة بالغة في التنقلات، والرحلات والمحاكات والتعامل في مختلف مجالات الحياة من تجارةٍ وتعليمٍ وصحةٍ وغيرها، وهذا قد أدى إلى زيادةٍ عديمة النظير في العلاقات بين الأشخاص من مختلف اللغات والثقافات. وهذا بالضرورة قد جعل من الترجمة وسيلة لا مهرب منها في الحياة اليومية مما تمخض عن انتشارها في الآونة الأخيرة على مستوى العالَم. اليوم ، أصبح توظيف مترجم واجبًا في العديد من المؤسسات الخاصة والعامة. هناك حاجة كبيرة إلى لمترجمين المحلفين لترجمة المستندات، كذلك إلى المترجمين المهرة في نقل المصطلحات الدبلوماسية، وذلك لمساعدة السياسيين رفيعي المستوى ورجال الدولة الذين لا يتحدثون اللغات الأجنبية. اليوم لكل من الدولة والمجتمع في تركيا اتصالات مكثفة مع الأجانب، لدرجة أن هذا التفاعل أصبح جزءًا من الحياة. حدث هذا التطور في تركيا في السنوات الأخيرة، كما حدث في العديد من البلدان. وهذا يبرهن على أن الترجمة قد اكتسبت أهمية بالغةً في عصرنا. لذلك قرر عدد من الجامعات المشهورة في تركيا إنشاء كليات ضمن هيكلها لتدريس فن الترجمة من أجل تخريج عناصر المطلوبة في هذا المجال. منذ سنوات، ألقيت محاضرات عن الترجمة في الجامعة الإسلامية الأوروبية. في غضون ذلك، قمت بجمع وتصنيف ملاحظاتي المتراكمة. فحصل منها إنشاء هذا الكتاب الذي بين يدي القارئ. وقد ألّفتُهُ باللغة التركية. والآن أريد أن أشاطركم هذا العمل. فآمل أن يكون مفيدًا للمهتمين بهذا الفن.
فريد صلاح الهاشمي - الكاتب فريد صلاح الهاشي، (اسمه المحلي في تركيا: Feriduddin AYDIN) وُلِدَ في مدينة موش الواقعة شرقي تركيا في عام 1945م.، تخرج في الجامعة الزهراء، كلية العلوم السياسية، وهو من الطبقة 35 من السلالة الهاشمية الممتدّة من صُلب حسن بن علي رضي الله عنهما. أقامَ أسلافُهُ في مدينة أسعرد الواقعة في جنوبي شرق تركيا اليوم، بعد الهجرة من بغداد، عاصمة العباسيين على أثر هجمات المغول عام 1258م. تلقى المؤلف تعليما خاصًّا متعدد الأوجه على جمهرة من العلماءِ في مختلف تخصصات العلوم الإسلامية بجانب تعليمه الرسمي، يتقن اللغة التركية والعربية والكردية والإنجليزية والفرنسية... يُعدّ كل من اللغة التركية والعربية اللغةَ الأمَّ بالنسبة له وفقا لتقاليد أسرته التي ورثت منذ قرون المعرفةَ كتراث. اكتسب الكاتب آفاقا واسعة بفضل رحلاته، واللغات الأجنبية التي يُتقنها. كما استفادَ من التجارب التي عاشها طوال حياته. أجرى بحوثا مختلفة حول أثر الانهيار والفساد في الدين واللغة والأخلاق خلال القرن الماضي في تركيا. دأب على كتابة أعماله باللغتين العربية والتركية. له مؤلفات عديدة وتصانيف ضخمة، وأحد من أشهر بحوثه كتابه الذي أصدره بعنوان: "الطريقة النقشبندية بين ماضيها وحاضرها"، وهو مكتوب باللغة العربية يُنشر على شبكة الإنترنت.

وهذه مجالات اهتمام المؤلف: دراسات قضايا شرق أوسطية، بحوث حول البنية الإجتماعية للمجتمعات العربية والمجتمع التركي بخاصة، بحوث في الاختلافات الدينية والمذهبية، بحوث في التصوف والطريقة النقشبندية على وجه الخصوص، بحوث حول الطوائف الدينية والمشاكل الأثنية...
❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ تركيا في ضوء الحقائق ❝ الناشرين : ❞ دار العبر للنشر والتوزيع ❝ ❱
من - مكتبة .

نبذة عن الكتاب:
TERCÜME BİLİMİNE GİRİŞ

2025م - 1446هـ
ABSTRACT

There is consensus among scholars that translation is a versatile field of expertise. This confirms that it is a science and an art at the same time.

Translation is a very important communication tool for those who cannot understand each other because the languages they speak are different. As a natural result of surprising developments in technology, the interaction of people from different languages and cultures with each other due to the speed in tourism, trade, education and health has increased this need and has resulted in the spread of translation activities in recent years.

Today, employ a translator has become a must in many private and public organizations. There is a great need for sworn translators to translate documents, as well as for translators who use diplomatic terms well to help high-ranking politicians and statesmen who do not speak foreign languages. Today, both the private sector and state institution in Turkey have have intense contact with strangers. This interaction has become a part of life. This development has happened in Turkey in recent years, as it has happened in many countries. This development proves that translation is of great importance in our time. Therefore, some well-known universities in Turkey they established faculties within their own institution in order to train professional translators needed by the private and public sectors.

Years ago, I taught translation at the European Islamic University. I classified my notes accumulated in those days as a book project and published it in a short time. Thus, this book now in the hands of the reader has come into existence. Now I want to share this study with you. I hope it will be useful to those who are interested.

------------------------------------------------
هناك إجماع بين العلماء على أن الترجمة مجال خبرة متعدد الاستخدامات. وهذا يؤكد أنه علم وفن في الوقت ذاته.

تُعتَبَر الترجمةُ آلةً وحيدة في نقل الكلام من لغة لأخرى. لذا يحتاج، بل يضطر الأشخاص الذين يرغبون في التواصل وفهم بعضهم البعض إلى هذه الآلة إذا أشكل عليهم التفاهم بسبب اختلاف لغاتهم. لقد أسفرت التطورات المذهلة في التكنولوجيا عن سرعة بالغة في التنقلات، والرحلات والمحاكات والتعامل في مختلف مجالات الحياة من تجارةٍ وتعليمٍ وصحةٍ وغيرها، وهذا قد أدى إلى زيادةٍ عديمة النظير في العلاقات بين الأشخاص من مختلف اللغات والثقافات. وهذا بالضرورة قد جعل من الترجمة وسيلة لا مهرب منها في الحياة اليومية مما تمخض عن انتشارها في الآونة الأخيرة على مستوى العالَم.

اليوم ، أصبح توظيف مترجم واجبًا في العديد من المؤسسات الخاصة والعامة. هناك حاجة كبيرة إلى لمترجمين المحلفين لترجمة المستندات، كذلك إلى المترجمين المهرة في نقل المصطلحات الدبلوماسية، وذلك لمساعدة السياسيين رفيعي المستوى ورجال الدولة الذين لا يتحدثون اللغات الأجنبية. اليوم لكل من الدولة والمجتمع في تركيا اتصالات مكثفة مع الأجانب، لدرجة أن هذا التفاعل أصبح جزءًا من الحياة. حدث هذا التطور في تركيا في السنوات الأخيرة، كما حدث في العديد من البلدان. وهذا يبرهن على أن الترجمة قد اكتسبت أهمية بالغةً في عصرنا. لذلك قرر عدد من الجامعات المشهورة في تركيا إنشاء كليات ضمن هيكلها لتدريس فن الترجمة من أجل تخريج عناصر المطلوبة في هذا المجال.

منذ سنوات، ألقيت محاضرات عن الترجمة في الجامعة الإسلامية الأوروبية. في غضون ذلك، قمت بجمع وتصنيف ملاحظاتي المتراكمة. فحصل منها إنشاء هذا الكتاب الذي بين يدي القارئ. وقد ألّفتُهُ باللغة التركية. والآن أريد أن أشاطركم هذا العمل. فآمل أن يكون مفيدًا للمهتمين بهذا الفن. .
المزيد..

تعليقات القرّاء:



سنة النشر : 2025م / 1446هـ .
عداد القراءة: عدد قراءة TERCÜME BİLİMİNE GİRİŞ

اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني
و يمكنك تحميله من هنا:


شكرًا لمساهمتكم

شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:

المؤلف:
فريد صلاح الهاشمي - Fareed Salah Al Hashemi

كتب فريد صلاح الهاشمي الكاتب فريد صلاح الهاشي، (اسمه المحلي في تركيا: Feriduddin AYDIN) وُلِدَ في مدينة موش الواقعة شرقي تركيا في عام 1945م.، تخرج في الجامعة الزهراء، كلية العلوم السياسية، وهو من الطبقة 35 من السلالة الهاشمية الممتدّة من صُلب حسن بن علي رضي الله عنهما. أقامَ أسلافُهُ في مدينة أسعرد الواقعة في جنوبي شرق تركيا اليوم، بعد الهجرة من بغداد، عاصمة العباسيين على أثر هجمات المغول عام 1258م. تلقى المؤلف تعليما خاصًّا متعدد الأوجه على جمهرة من العلماءِ في مختلف تخصصات العلوم الإسلامية بجانب تعليمه الرسمي، يتقن اللغة التركية والعربية والكردية والإنجليزية والفرنسية... يُعدّ كل من اللغة التركية والعربية اللغةَ الأمَّ بالنسبة له وفقا لتقاليد أسرته التي ورثت منذ قرون المعرفةَ كتراث. اكتسب الكاتب آفاقا واسعة بفضل رحلاته، واللغات الأجنبية التي يُتقنها. كما استفادَ من التجارب التي عاشها طوال حياته. أجرى بحوثا مختلفة حول أثر الانهيار والفساد في الدين واللغة والأخلاق خلال القرن الماضي في تركيا. دأب على كتابة أعماله باللغتين العربية والتركية. له مؤلفات عديدة وتصانيف ضخمة، وأحد من أشهر بحوثه كتابه الذي أصدره بعنوان: "الطريقة النقشبندية بين ماضيها وحاضرها"، وهو مكتوب باللغة العربية يُنشر على شبكة الإنترنت. وهذه مجالات اهتمام المؤلف: دراسات قضايا شرق أوسطية، بحوث حول البنية الإجتماعية للمجتمعات العربية والمجتمع التركي بخاصة، بحوث في الاختلافات الدينية والمذهبية، بحوث في التصوف والطريقة النقشبندية على وجه الخصوص، بحوث حول الطوائف الدينية والمشاكل الأثنية... ❰ له مجموعة من الإنجازات والمؤلفات أبرزها ❞ تركيا في ضوء الحقائق ❝ الناشرين : ❞ دار العبر للنشر والتوزيع ❝ ❱. المزيد..

كتب فريد صلاح الهاشمي