📘 قراءة كتاب La traduction de livres pour enfants أونلاين
Cette section contient des livres spécialisés dans l'étude de Livres de traduction
La traduction (dans son acception principale de traduction interlinguale) est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »). Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures, et parfois deux époques.
Une traduction (translation en ancien français1) représente toujours un texte original (ou « texte source », ou « texte de départ ») ; en cela, elle comporte un certain degré d'équivalence, bien que le concept d'équivalence stricte entre les langues soit désormais dépassé en traductologie. Le concept de traduction repose depuis longtemps sur des dichotomies telles que « fidélité » versus « liberté », « fidélité à la lettre » versus « fidélité à l'esprit », « traduction sourcière » versus « traduction cibliste », etc.
La traduction tient compte d'un certain nombre de paramètres (contexte, grammaire, etc.), afin de se rendre compréhensible pour des personnes n'ayant pas de connaissance de la langue source et n'ayant pas la même culture ou ne disposant pas du même bagage de connaissances. Traduire suppose de maîtriser la langue source mais aussi la langue cible (ou destinataire), qui est généralement la langue maternelle du traducteur. Le bon traducteur possède davantage que des compétences linguistiques : il doit être capable d'analyser le texte, et il doit lui-même posséder des qualités d'écriture. Pour traduire les textes scientifiques et techniques, il doit également posséder de solides connaissances techniques et maîtriser le jargon dans les deux langues.
La traduction est encore essentiellement humaine, le cas échéant à l'aide d'outils de traduction assistée par ordinateur, mais des outils informatiques de traduction automatique apparaissent.
La discipline qui s'intéresse à la traduction se nomme la traductologie
La traduction de livres pour enfants
Introduction
Les livres pour enfants écrits par Astrid Lindgren ont eu une grande influence sur les enfants
suédois et aussi sur la société suédoise. Par sa vision de l’enfance ; le droit de l’enfant, le droit
au respect, le droit au jeu et le droit à la liberté, Astrid Lindgren a selon Ridelberg-Lemoine
influencé les méthodes éducatives, par lesquelles on veut donner aux enfants la confiance en
soi (2007, p. 109).
Lindgren écrit avec un humour qui s’adresse simultanément aux enfants et aux adultes. Le
mélange caractéristique d’Astrid Lindgren entre l’imagination et la réalité est selon Surmatz en
partie effacé par les traducteurs, ce qui traduit à son avis un doute de la capacité de l’enfant de
distinguer entre imagination et réalité (2006, p. 55). Surmatz considère en outre que la
perspective de l’enfant est d’une manière générale changée en faveur de la perspective de
l’adulte par les maisons d’édition et les traducteurs, lors de la traduction en différentes langues
des livres d’Astrid Lindgren.
Les personnages littéraires de Lindgren comme Pippi/Fifi et Emil/Zozo sont connus dans le
monde entier. Les livres les plus célèbres d’Astrid Lindgren sont sans doute ceux sur Pippi
Långstrump, jusqu’en 2010 traduits en quatre-vingt-quinze langues1
. Emil/ Zozo avait, en
2009, été traduit en quarante-quatre langues2
. Selon Metcalf (2007b, p. 85), Astrid Lindgren a
été reçue comme un auteur majeur dans le monde entier à cause de la voix et du point de vue
des enfants qu’elle a su faire exprimer. « Astrid Lindgren était en effet adepte d’une pédagogie
nouvelle qui faisait à l’époque l’objet d’un débat virulent et qui préconisait une éducation plus
respectueuse des véritables besoins de l’enfant » (ibid., p. 87). Cette nouvelle vision de
l’enfance et de la pédagogie a eu une grande influence sur les œuvres d’Astrid Lindgren. Le
respect des droits de l’homme, le parti pris pour les faibles ont imprégné sa vie et son œuvre.
Les premières traductions en français des livres sur Pippi/Fifi et Emil/Zozo n’ont pas connu le
même succès que celles dans d’autres langues. La recherche déjà réalisée dans le domaine
suggère que cela pourrait être dû au manque de fidélité des premières traductions françaises de
l’œuvre de Lindgren par rapport aux textes sources. C’est pourquoi nous analyserons et
comparerons dans le présent mémoire ces traductions à des traductions en français plus
récentes des livres sur Pippi/Fifi et Emil/Zozo.
La science de la traduction
Types de traduction
Textes de traduction
Interprétation
Le traducteur
Traduction littéraire
Traduction scientifique
سنة النشر : 2012م / 1433هـ .
حجم الكتاب عند التحميل : 0.5MB .
نوع الكتاب : pdf.
عداد القراءة:
اذا اعجبك الكتاب فضلاً اضغط على أعجبني و يمكنك تحميله من هنا:
شكرًا لمساهمتكم
شكراً لمساهمتكم معنا في الإرتقاء بمستوى المكتبة ، يمكنكم االتبليغ عن اخطاء او سوء اختيار للكتب وتصنيفها ومحتواها ، أو كتاب يُمنع نشره ، او محمي بحقوق طبع ونشر ، فضلاً قم بالتبليغ عن الكتاب المُخالف:
قبل تحميل الكتاب ..
يجب ان يتوفر لديكم برنامج تشغيل وقراءة ملفات pdf
يمكن تحميلة من هنا 'http://get.adobe.com/reader/'